Transcreation is all about the difference between storks and peaches.

Icon MacBook

In the 1970s Procter and Gamble tried to crack Japan's notoriously difficult market with Pampers disposable diapers. But Japanese parents were perplexed by the ads showing a stork delivering diapers.

P&G later learned that storks do not deliver babies in Japanese folklore. Instead, the famous story of Momotaro tells a tale of a baby floating down the river in a giant peach.

Sometimes translating words is just not good enough.

Let's talk about it


How we transform your Quarter Pounder into a Royale with cheese.

There is no secret ingredient. It's all about the people.

Icon Papierflugzeug

Translators who can actually write

Most translators are driven by a desire to help people understand each other. They are passionate about foreign languages and have mastered one or two themselves. Very few also have outstanding writing skills in their own language. And these are the ones we work with.



Icon Zeitung

Copywriters who speak another language

There's another thing your casual translator doesn't get: marketing. You don't translate your campaigns for the greater good – you want to get more clicks, generate leads and sell your product. That's when local copywriters with a background in marketing flourish.



Icon Konzept

Multilingual project managers

All of our project managers speak at least one foreign language and are able to help you find the best language talent to crack international markets. They build bridges between you, our writers and your global target audience.


When should you transcreate instead of translate?

When you don't want your translation to be as close to the source text as possible. Probably not for legal docs, financial reports, or your doctor's notes.


Icon Papierflugzeug

Global branding campaigns


Icon Zeitung

Taglines, slogans, headlines


Icon Konzept

Movie titles, shows, scripts, synopsis


Icon Papierflugzeug

Digital marketing content and ads


Icon Zeitung

Brochures, mailings, newsletters


Icon Konzept

Any marketing-focused copy


How much does transcreation cost?

It depends. On the scope of the project, source and target languages, deadline and how we approach the transcreation.

Headlines, taglines, slogans, ads, etc.

Creative adaptions of the most important words.

75 €

per hour *

Copy, descriptions, articles, etc.

Transcreation of longer copy or other texts.

0.35 €

per word *

* Price includes project management and quality control with proofreading by professional editor. The price is subject to change according to language and turnaround time. For an individual quote, contact us directly: +49 30 201 696 100.


Marketing translation and creative adaptions in more than 100 languages.

We localize your content for the whole wide world. And for Hollywood, sometimes even beyond.

Where is your target market?


Transcreation relies on creativity. But technology can help beef up quality and reduce costs.

You don't want your slogan translated differently each time.

Icon Papierflugzeug

Terminology tools for consistent wording

We make sure your marketing messages, taglines and product names all comply with your corporate language.



Icon Zeitung

Translation memories save time and money

We store every sentence we translate for you. And call it up whenever it's needed again. You pay us to be creative, not repetitive.


What makes Supertext the best choice for transcreation?

It's history.

Supertext was originally founded as a copywriting agency. When our clients started asking for our super texts in other languages, we used our experience in copywriting to create multilingual content. We understand that the key to super translations is not only a deep understanding of the source language, but creativity and outstanding writing skills in the target language.