La transcréation, c’est l’art d’éviter la confusion entre les cigognes et les pêches

Icon MacBook

Dans les années 1970, Procter and Gamble a tenté de commercialiser ses couches jetables Pampers au Japon, un marché réputé difficile. Mais quelle ne fut pas la surprise des parents japonais lorsqu’ils ont découvert les publicités montrant une cigogne apportant les couches.

P&G a dû apprendre à ses dépens qu’au Pays du Soleil Levant, ce ne sont pas les cigognes qui apportent les bébés. La légende Momotaro, figure du folklore japonais, raconte l’histoire d’un bébé descendant la rivière dans une pêche géante.

Parfois, une simple traduction ne suffit pas.

Parlons-en


Nous transformons votre Cheeseburger Royal en Quarter Pounder

Il n’y a pas d’ingrédient secret. Rien que du travail de pro.

Icon Papierflugzeug

Des traducteurs ayant des talents d’écriture

La plupart des traducteurs ont pour ambition de faciliter la communication entre des personnes qui ne parlent pas la même langue. Ils sont passionnés de langues étrangères et en ont étudié une ou deux à un niveau élevé. Ceux qui ont un réel don pour l’écriture dans leur langue maternelle sont peu nombreux. Et ce sont précisément avec eux que nous travaillons.



Icon Zeitung

Des rédacteurs parlant une langue étrangère

Il y a autre chose que les traducteurs «classiques» ne maîtrisent pas : le marketing. En tant que client, vous ne faites pas traduire vos campagnes pour la postérité. Vous voulez générer davantage de clics, trouver des prospects et vendre vos produits. C’est là qu’interviennent les rédacteurs locaux ayant des connaissances en marketing.



Icon Konzept

Des responsables de projets multilingues

Tous nos responsables de projets parlent au moins une langue étrangère et peuvent vous aider à trouver les meilleurs linguistes pour aborder les marchés étrangers. Ils sont un intermédiaire entre vous, nos rédacteurs et votre public cible international.


Quand faut-il opter pour la transcréation plutôt que pour la traduction ?

Choisissez ce service lorsque la traduction peut s’éloigner du texte source. Ce ne sera sans doute pas le cas pour vos documents juridiques, vos rapports financiers ou votre dossier médical.


Icon Papierflugzeug

Campagnes de marque internationales


Icon Zeitung

Signatures, slogans, headlines


Icon Konzept

Titres de films ou de séries, scripts, synopsis


Icon Papierflugzeug

Contenu pour le marketing en ligne et publicités


Icon Zeitung

Brochures, mailings, newsletters


Icon Konzept

Texte marketing de tout type


Combien coûte une transcréation ?

Il n’y a pas de réponse toute prête. Cela dépend du projet, des langues source et cible, du délai et de l’approche en matière de transcréation.

Headlines, signatures, slogans, publicités, etc.

Adaptations créatives des mots les plus importants.

75 €

de l’heure*

Texte, descriptions, articles, etc.

Transcréation de textes plus longs et d’un autre type.

0.70 €

le mot*

* Le prix inclut la gestion de projet et le contrôle qualité (relecture) par un rédacteur professionnel. Le prix est sujet à changement en fonction de la langue et du délai. Pour une offre individuelle, appelez-nous au : +49 30 201 696 100.


Traduction marketing et adaptations créatives dans plus de 100 langues

Nous localisons votre contenu pour le monde entier. Voire au-delà si vous êtes à Hollywood.

Dites-nous quel est votre marché cible.


La transcréation, c’est avant tout une question de créativité. Mais la technologie peut vous aider à améliorer la qualité et à réduire les coûts.

Vous n’aimeriez sans doute pas que votre slogan soit traduit différemment à chaque fois

Icon Papierflugzeug

La technologie au service de la consistance terminologique

Nous nous assurons que vos messages marketing, signatures et noms de produits sont en phase avec la langue de votre entreprise.



Icon Zeitung

Les mémoires de traduction permettent d’économiser du temps et de l’argent

Nous enregistrons toutes les phrases que nous traduisons pour vous et les ressortons quand nous en avons besoin. Vous nous payez pour être créatifs, pas répétitifs.


Projets de référence

Tous les domaines, tous les marchés : nous avons le savoir-faire nécessaire. Voici quelques exemples de notre travail.

AMAG a choisi la route du succès multilingue. Et Supertext est au volant.

En savoir plus (en anglais)

PUBG sur PS4 fait le bonheur des gamers du monde entier grâce à Supertext.

En savoir plus (en anglais)

Traductions Supertext pour Reverb

Reverb, la plus grande place de marché pour le matériel de musique, a trouvé le rythme avec Supertext.

En savoir plus (en anglais)

Dosenbach-Ochsner : des textes qui ne manquent pas de style, pour des articles de sport, des chaussures et des vêtements.

En savoir plus


Pourquoi Supertext est-elle le meilleur choix pour vos transcréations ?

Cela tient à notre histoire

À l’origine, Supertext était une agence de rédaction. Lorsque nos clients ont commencé à nous demander de rédiger des super textes dans d’autres langues, nous avons mis à profit notre savoir-faire pour créer du contenu multilingue. Nous savons que pour faire de super traductions, comprendre la langue source ne suffit pas; il faut être créatif et avoir un talent d’écriture dans sa langue maternelle.


En savoir plus sur la transcréation

Lire le magazine Supertext

Transcréation ou rédaction ? La frontière est mince.

En savoir plus (en anglais)

Petites erreurs de marketing international : comment les éviter

En savoir plus (en anglais)

Slogans : quatre transcréations invisibles qui ont tout bon

En savoir plus (en allemand)

Traduction ou transcréation : George Michael vous explique la différence

En savoir plus (en allemand)