Che cos’è la transcreazione? Tutto sta nella differenza tra le cicogne e le pesche.

Icon MacBook

Negli anni ‘70, Procter & Gamble ha cercato di conquistare il mercato giapponese, notoriamente diffidente, con i pannolini Pampers usa e getta. Ma i genitori nipponici sono rimasti a dir poco interdetti davanti alle pubblicità che ritraevano una cicogna con dei pannolini nel becco.

Solo successivamente P&G ha scoperto che nella tradizione giapponese non sono le cicogne a portare i bebè: come racconta la nota leggenda di Momotaro, qui i neonati arrivano lungo un fiume all’interno di un’enorme pesca.

Insomma, a volte tradurre semplicemente le parole non basta.

Parliamone


Ecco come trasformiamo le fettuccine Alfredo in un’amatriciana

Non c’è un ingrediente segreto. È il cuoco che fa la differenza.

Icon Papierflugzeug

Più che traduttori: abili scrittori

Senza dubbio, moltissimi traduttori sono motivati dal desiderio di aiutare persone di culture diverse a capirsi. Tutti sono appassionati di lingue straniere e ne conoscono un paio alla perfezione. Ma ben pochi sono quelli che possono vantare anche eccellenti competenze redazionali nella propria madrelingua. Ed è con questi che noi lavoriamo.



Icon Zeitung

Copywriter che parlano la vostra lingua

C’è un’altra cosa in cui un traduttore qualunque potrebbe non essere un drago: il marketing. Le campagne non si traducono per la gloria, ma per ottenere più clic, generare dei lead e incrementare le vendite. Ed è qui che entrano in gioco i copywriter madrelingua con conoscenze approfondite di marketing.



Icon Konzept

Project manager plurilingui

Tutti i nostri project manager padroneggiano almeno una lingua straniera e vi aiuteranno a trovare il miglior professionista delle lingue per conquistare i mercati internazionali, facendo da tramite tra voi, i nostri redattori e il vostro pubblico target in qualsiasi parte del mondo.


Quando conviene scegliere la transcreazione anziché la traduzione?

Quando volete colpire nel segno e pensate che la traduzione non debba ricalcare troppo il testo di partenza. Quindi probabilmente conviene optare per la traduzione semplice nel caso di documenti giuridici, bilanci o prescrizioni mediche.


Icon Papierflugzeug

Campagne globali di branding


Icon Zeitung

Tagline, slogan, headline


Icon Konzept

Titoli di film, show, sceneggiature, sinossi


Icon Papierflugzeug

Contenuti di digital marketing e pubblicità


Icon Zeitung

Dépliant, mailing, newsletter


Icon Konzept

Qualsiasi testo incentrato sul marketing


Quanto costa la transcreazione?

Dipende. Dallo scopo del testo, dalle lingue di partenza e di arrivo, dalla scadenza e dall’approccio all’incarico.

Headline, tagline, slogan, annunci pubblicitari ecc.

Adattamenti creativi delle parole chiave.

75 €

all’ora *

Copy, descrizioni, articoli ecc.

Transcreazione di testi più lunghi o di altro tipo.

0.35 €

a parola *

* Nel prezzo sono inclusi la gestione del progetto e il controllo della qualità con revisione del testo da parte di un redattore professionale. Il prezzo può subire variazioni a seconda delle lingue e del tempo impiegato. Contattateci direttamente per ricevere un preventivo personalizzato: +49 30 201 696 100.


Traduzioni di marketing e adattamenti creativi in oltre 100 lingue

Localizziamo i vostri contenuti per tutto il mondo. Anche per Hollywood, e perfino più in là.

Dov’è il vostro mercato target?


Anche se la transcreazione è un lavoro prettamente creativo, la tecnologia può dare una mano ad aumentare la qualità riducendo i costi.

Perché nessuno vuole che il suo slogan venga tradotto ogni volta in modo diverso.

Icon Papierflugzeug

Tool terminologici a servizio della coerenza

Ci assicuriamo che i vostri messaggi di marketing, i tagline e i nomi dei prodotti siano in linea con il linguaggio del vostro marchio.



Icon Zeitung

Memorie di traduzione: risparmio di tempo e denaro

Ogni frase che traduciamo per voi viene salvata. Così possiamo ritrovarla tutte le volte che ci serve di nuovo. Dopotutto ci pagate per essere creativi e non per ripetere sempre le stesse cose.


Progetti di riferimento

In ogni settore e mercato target disponiamo dell’esperienza necessaria per offrirvi risultati super. Ecco alcuni esempi del nostro lavoro.

Supertext, la marcia in più di AMAG sulla strada del multilinguismo

Scopri di più (in inglese)

PUBG sulla PS4 conquista i giocatori di tutto il mondo insieme a Supertext

Scopri di più (in inglese)

Le traduzioni di Supertext per Reverb

Reverb, il marketplace online di strumenti musicali più famoso del mondo, fa centro con Supertext

Scopri di più (in inglese)

Eccellenza stilistica in tre lingue: Supertext ce la mette tutta per Dosenbach-Ochsner

Scopri di più


Perché scegliere Supertext per le vostre transcreazioni?

Ce l’abbiamo nel DNA.

In origine, Supertext era infatti un’agenzia di copywriting. Quando i nostri clienti hanno iniziato a richiedere i nostri super testi in altre lingue abbiamo sfruttato le nostre conoscenze di copywriting per generare contenuti multilingue. Quindi sappiamo bene che per sfornare una traduzione eccezionale non basta capire a fondo il testo di partenza, ma servono anche una grande creatività e ottime competenze di scrittura nella lingua d’arrivo.


Scoprite di più sulla transcreazione.

Date un’occhiata al Supertext magazine.

Transcreazione o copywriting? Il confine è sottile.

Scopri di più (in inglese)

Disavventure internazionali nel mondo del marketing: ecco come evitarle

Scopri di più (in inglese)

Slogan: 4 transcreazioni così perfette da essere invisibili

Scopri di più (in tedesco)

Traduzione o transcreazione? La differenza ve la spiega George Michael

Scopri di più (in tedesco)